Society & Culture & Entertainment Education

What Is Localization?

Localization is the process of translating software or a website (menu, help, tool bars, etc.
) from one language to another without altering the code.
This is done with the use of specialized software (CAT Tools).
For all those companies who wish to publish their website in more than one language translation companies offer a broad range of website translation services better known as "Globalization of websites".
Bering in mind the complexity of localizing a website, some Translation companies take care of the whole process and where necessary coordinate with the designers of the client company to make the website or software function in the market it is destined for.
One must bear in mind the degree of ownership the client and the translation services company has in the process when sourcing the original translation quote.
The typical process involves the text extraction which can be done by the client or company, translation done by the translation company, revision done by the translation company, re-engineering of the target text back into the website or software done by either the client or the translation company, linguistic testing done by either the client or translation company, bug fixing done by either and functional testing done by either the client or translation agency.
The project process will have a bearing on the price of the translation project.
What are the Services included in the cost? The following is a more detailed breakdown of the different stages in the localization process, the ownership of each process having a bearing on the final Translation quote.
For the implementation of multilingual websites one must also bear in mind that the target Language is culturally suited to the particular region the site is destined for, for instance the idiomatic differences between the Brazilian Portuguese market and the Portuguese Market.
The translation of websites includes: • Translation of all the User interfaces, graphics, multimedia components and documentation.
• Use of translation Memory technology (CAT Tools) to optimize consistency and reduce costs • Integrate the translated text into the HTML files and upload the onto the server • Change the title of the page and its links to the target language.
• Add a Language bar if the client requires it • Translation of alt and meta tags • Translation of the online help files in line with the User interface translation • Translation of the Online Web QA: a complete and exhaustive quality control of the processes or tests required by the client • Revision by the client and approval at key stages of the project Complete or partial Translation? Instead of translating all the website to save on Translation prices some companies may only translate the principle pages.
Some pages are not visited very often and do not justify the cost of translation.
What is the next step? The pages can be sent in different formats such as Word (.
doc) or in the original format of the source code (.
asp,.
htm (l),.
php, xml.
, Js.
etc).
If one prefers the Translation in Word one must remember that it will not include information such as the: page title, description, Meta Tags, etc.
, which are fundamental in the search engines

Leave a reply